Невероятно ответственно должны подходить к делу специалисты, работающие с переводом медицинских текстов. Страшно подумать, какими тяжелыми последствиями может обернуться для пациента, выезжающего на лечение за границу, некачественный перевод больничной карты. Сегодня все больше людей обращается в бюро переводов, чтобы оформить документацию для иностранных медиков.
Работа над переводом медицинской карты больного, эпикриза, результатами обследования вызывает ряд трудностей. В подобных текстах присутствует множество узкоспециальной терминологии, аббревиатуры, исказить смысл которых ни в коем случае нельзя, а сущность подчас знакома только медицинскому работнику.
Значительным препятствием в трудном медицинском переводе является неразборчивый почерк специалистов, поэтому целесообразно предоставлять полный пакет документов для перевода, включая расшифровку в печатном виде рукописных текстов. Полноценный подготовительный этап позволит избежать ошибочного перевода, а также увеличит темпы выполнения заказа. Сложность медицинского перевода состоит еще в том, что наука активно развивается, а значит, необходимо разбираться в новых технологиях и оборудовании. Современные лекарственные препараты, поступающие на мировой рынок, нуждаются в достоверном переводе. Специализированное оборудование невозможно освоить без руководства по эксплуатации.
В целях обеспечения грамотного перевода документов медицинского характера разумно задействовать труд различных квалифицированных специалистов – лингвиста, разбирающегося в тонкостях грамматики и лексики, и медика, владеющего иностранным языком. Текст, проходящий через работу одного или нескольких сотрудников, должен быть отредактирован в конечном варианте профессиональным медицинским редактором.
Компания «Times» поможет в кратчайшие сроки сделать качественный перевод медицинских текстов различной направленности. Кроме личных историй болезни, можно заказать перевод специальной медицинской литературы, инструкций, описания медицинского оборудования. Специалисты компании «Times» обладают высоким уровнем профессионализма и компетентности в области английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского и арабского языков. Работа над переводом медицинского текста выполняется быстро и добросовестно. Виды переводов:
- результаты медицинского обследования;
- эпикриз – выписка из истории болезни;
- сведения медицинской карты пациента;
- справка и протокол исследования;
- фармацевтические документы, инструкции по применению лекарств;
- инструкции по эксплуатации медицинского оборудования;
- научно-медицинская литература.
Перевод, порученный сотрудникам «Times», будет выполнен на высоком уровне, без неточностей и ошибок, так как к работе привлекаются узкие специалисты и консультанты. Компания дорожит клиентами, проводит политику, направленную на развитие долгосрочного сотрудничества.