Search
31 августа

Проблемы технического перевода

После бума глобализации услуги перевода становятся все более и более востребованными компаниями, которые хотят переместить свой бизнес в новые области или предложить свою продукцию широкой публике. Технический перевод с английского – это, в более узком смысле, специализированная область перевода любых текстов, относящихся к техническим областям. 

31 августа

Такие документы содержат очень специализированную ключевую терминологию. Можно было бы подумать, что этот тип перевода был бы самым простым из всех, утверждая, что каждый термин является фактическим и представляет исключительно один конкретный объект или действие, изобретенное самими людьми. 

Но на самом деле wКогда я столкнулся с возможностью переводить техническую документацию и интерпретировать производственные процессы на шоколадной фабрике, практически не имея никаких знаний о техническом переводе, я думал то же самое вместе с моим начальником. Я знал, что это будет непростая задача, но согласился на этот проект. Мы не знали, насколько мы были неправы.

В чем заключаются проблемы технического перевода?

  • Заблуждение относительно терминологии: TT – это не только терминология. Правда в том, что только 5-10% контента представляют собой конкретную техническую терминологию, а остальное – общий язык. Однако этот общий язык часто отсутствует или неправильно написан из-за акцента на технических терминах, что превращает переводчика в художника и корректора исходного текста. Переводчику необходимо определить ключевые слова, понять стоящие за ними идеи и создать совершенно новый целевой текст, понятный для клиента и его культуры.
  • Культурный контекст: это подводит нас к важности знания культур. Понимание различий в культурах – один из трех столпов TT. Вы можете быть удивлены, сколько культурных коннотаций скрывается в техническом документе. Необходимо адаптировать меры, формат даты или символы, а также информацию о безопасности, предупреждения или предостережения (каждое из которых означает разный уровень опасности в разных культурах).
  • Сами технические знания: TT подразумевает не только высокий уровень используемой конкретной терминологии, но также подразумевает предметные знания. Если переводчик не понимает основных принципов инженерии, химических реакций или производства, например, он или она будут потеряны при переводе. Главное – понять, как все работает. Необходимо понимать более глубокое значение термина, чтобы предоставить клиенту точный и точный перевод.
  • Внутренний язык компании: даже если вы в совершенстве владеете технической терминологией, вас может смутить другая проблема. Например, на заводах у каждой компании есть свой внутренний язык – сленг, обычно используемый на рабочем месте. Вам не поможет даже поиск слов в словаре. Некоторые части машин могут быть названы по названию продукта, а не по тому, чем они в принципе являются. Более того, переводчику необходимо связаться с компанией, получающей перевод на целевой язык, чтобы выяснить, какой сленговый эквивалент используют там работники, чтобы обеспечить лучшее понимание документа.
  • Более высокая скорость создания новых технологий. Наряду с более быстрыми темпами развития новых технологий возникает проблема создания для них терминологии. Мы ежедневно сталкиваемся с новыми изобретениями в этом глобализированном мире, что требует от нас идти в ногу с этим явлением, придумывая новые термины. Возникает проблема: как переводчики могут следить за новыми технологиями и их терминологией каждый день, работая по 8 часов в день?
  • Юридические соображения: И наконец, подпись переводчика под переводом означает ответственность за правильность документа. Ошибки в переводе могут привести к повреждению. Травмы могут быть вызваны неправильным использованием устройств, что приведет к финансовым потерям для компании.

Безупречный и точный перевод имеет решающее значение в технической сфере. Одно неверно выбранное слово может вызвать неправильное понимание процесса сборки или использования продукта. В процессе перевода переводчик балансирует между творческим и точным миром, используя живость языка переводчика. 

Переводчики должны знать о большом количестве проблем, с которыми они могут столкнуться в своей карьере. Технический перевод требует много времени, терпения и опыта, но как только вы откроете для себя увлекательное слияние искусства и науки, вам больше никогда не захочется менять работу.




Добавить комментарий